アルファベットの伝え方

  • ブックマーク

電話で船名や港名などを伝える時に文字の判別が難しい時があります。特に、「BとD」、「IとY」、「MとN」、「SとF」、「TとP」などが聞き分けにくい。そこで、僕ら海事関係者は、このような混乱を避けるために、フォネティックコード(Phonetic Code)を使います。たとえば、こんな感じです。

Aさん:「Union、New York、Oslo、Paris、Oslo、Rome、Tokyo」
Bさん:「UNOPORT・・・了解!」(^^)V

日本では、下記の「KDD式」を良く使うようで、「ボンベイ(Bombay)のビー(B)」なんて言います。地名が多いので覚えやすいですね。当然、和文用の通話コードもあります。

A ・・・ America
B ・・・ Bombay(現在のムンバイ)
C ・・・ China
D ・・・ Denmark
E ・・・ England
F ・・・ France
G ・・・ Germany
H ・・・ Hong Kong
I ・・・ Italy
J ・・・ Japan
K ・・・ King
L ・・・ London
M ・・・ Mexico
N ・・・ New York
O ・・・ Oslo
P ・・・ Paris
Q ・・・ Queen
R ・・・ Rome
S ・・・ Spain
T ・・・ Tokyo
U ・・・ Union
V ・・・ Victory
W ・・・ Washington
X ・・・ X ray
Y ・・・ Yokohama
Z ・・・ Zebra

因みに、郷土・玉野市出身の高嶋哲夫さんの小説を元に、2007年に作られた映画・ミッドナイトイーグルで特殊爆弾の機動を止めるパスワードを自衛隊から無線で伝えるシーンでは、「タンゴの T 、エコーの E 、インディアの I 、ゴルフの G ・・・」と、NATO 同盟国で採用されているコード表が使われていました。

ボクのおとうさんは、桃太郎というやつに殺されました。これは、2013年度の新聞広告クリエーティブコンテストで最優秀賞を獲得した山﨑博司さん(博報堂)の作品。

「ある人にとってしあわせと感じることでも、別の人からみればそう思えないことがあります。反対の立場に立ってみたら。ちょっと長いスパンで考えてみたら。別の時代だったら。どの視点でその対象を捉えるかによって、しあわせは変わるものだと考えました」。

そこで、みんなが知っている有名な物語を元に、当たり前に使われる「めでたし、めでたし」が、異なる視点から見ればそう言えないのでは? ということを表現しました。広告を見た人が一度立ち止まり、自分の中にさまざまな視点を持つことの大切さを考えるきっかけになればと思っています(山﨑博司さんの作品へのコメントより)

僕が、このポスターを知ったのは、宮﨑大輔さんが書かれた「ボクのおとうさんは、ボランティアというやつに殺されました」という投稿でした。このモヤモヤ感は、永久に解消出来そうもない。

この記事を書いた人